Bringing "1000 Answers" to Swahili-Speaking Africa

We have launched a vital project: translating “1000 Answers: What Everyone Should Know About Stuttering by David Alpuche into Swahili. And we’re not just translating it; we’re making it freely available to those who need it most.

 

Book cover (Swahili version)

We invite you to join us in our mission to ensure everyone has the knowledge they need to understand stuttering. Your support (here) is vital in helping us bridge this gap and bring these essential resources to life. Every bit helps! Even $1.


Here is the Q&A (7):


1. What is this project all about?

We are translating the book, "1000 Answers: What Everyone Should Know About Stuttering" by David Alpuche, from English into Swahili.

Our goal is to make this vital knowledge freely accessible to millions of Swahili speakers in East and Central Africa where resources on stuttering are extremely scarce.


2. Why is this translation so important?

 

A single photo tells the story: in Rwanda, a member of the stuttering community holds the only English copy available in his area.

This illustrates a critical gap. Millions lack access to information in a language they understand. This translation will break that language barrier, combat stigma, and empower people who stutter, their families, teachers, and therapists.


3. Who is behind this project?

The project is a direct partnership between David Alpuche, the original author who has generously granted translation rights, and Dieudonne Nsabimana, an experienced translator specializing in resources for the stuttering community. 

Dieudonne previously translated "Sometimes I Just Stutter" into Swahili for the Stuttering Foundation.

4. What happens once the book is translated?

Impact is our priority. We are committed to free distribution to those who need it most. Physical copies of the Swahili edition will be donated to school libraries, community centres, and self-help groups throughout underserved regions of East Africa.


5. Why we need $870?

This initial funding secures our Linguistic and Cultural specialists to guarantee the quality required. Furthermore, it funds the printing of 100 copies for free distribution to school libraries and self-help groups in underserved parts of East Africa.


6. What stage is the project at right now?

Great progress has been made!  The translation of the entire (144-page book) is now complete in draft form. we have also prepared the working proof: the first full layout of the book created for the proofreaders.

working proof

We are at a critical juncture: we need to fund the expert review phase to refine the manuscript and prepare it for publication.


7. How you can help make this a reality?

We need to raise $870 to cover the expert review and the first print run of 100 copies of the Swahili translation.

Thanks to early supporters, we're already 52% of the way there, but we still need $534 to reach our goal.

Every contribution, big or small, brings us closer to sharing this vital resource across East Africa.

👉 Support us here Today, it only takes a single click!


------------------------------------------------------

Comments